朝不保夕
[zhāobùbǎoxī]
成语《朝不保夕》是个经常会用到的贬义成语。《朝不保夕》的近义词有:危在旦夕、岌岌可危。《朝不保夕》的反义词有:安然无恙、高枕无忧。出自:先秦左丘明《左传昭公元年》:“吾侪偷食,朝不保夕,何其长也。”成语《朝不保夕》的含义是:早晨不能保证晚上的情况。形容生活困难;也形容形势危急;难以预料。举个栗子:这通告示,轰动了整个固始城,津津乐道,竟似忘了身在危城,朝不保夕。(高阳《清宫外史》上册)以下是对成语《朝不保夕》更为具体的描述:
成语解释:早晨不能保证晚上的情况。形容生活困难;也形容形势危急;难以预料。
成语出处:先秦左丘明《左传昭公元年》:“吾侪偷食,朝不保夕,何其长也。”
成语简拼:ZBBX
成语注音:ㄓㄠㄅㄨˋㄅㄠˇㄒ一
常用程度:常用成语
成语字数:四字成语
感情色彩:贬义成语
成语用法:朝不保夕主谓式;作谓语、定语;形容形势危急。
成语结构:主谓式成语
成语年代:近代成语
近义词:危在旦夕、岌岌可危
反义词:安然无恙、高枕无忧
成语例子:这通告示,轰动了整个固始城,津津乐道,竟似忘了身在危城,朝不保夕。(高阳《清宫外史》上册)
成语正音:朝,不能读作“cháo”。
成语辨析:“朝不虑夕”和朝不保夕都形容形势危急。但“朝不虑夕”可强调“只能顾眼前”的意思;朝不保夕可强调随时保不住的意思。
英语翻译:nottoknowinthemorningwhatmayhappenintheevening
日语翻译:危険(きけん)が迫(せま)っている,情勢(じょうせい)が緊迫(きんぱく)している
俄语翻译:трудноручáтьсязазáвтрашнийдень
其他翻译:<德>manweiβamMorgennicht,waseinemamAbendzustoβenwird<inGefahrschweben><法>nesavoirlematincequipourraitarriverlesoir





