天罗地网
[tiānluódìwǎng]
成语《天罗地网》是个经常会用到的中性成语。《天罗地网》的近义词有:天网恢恢,疏而不漏。《天罗地网》的反义词有:逃之夭夭。出自:元无名氏《锁魔镜》第三折:“天兵下了天罗地网者,休要走了两洞妖魔。”成语《天罗地网》的含义是:天空和地面所张设的罗网。比喻严密的包围圈。多指对敌人、逃犯的严密的防范。罗:捕鸟的网。举个栗子:形成一个使法西斯孙悟空无处逃跑的天罗地网,那就是敌人死亡之时了。(毛泽东《论持久战》)以下是对成语《天罗地网》更为具体的描述:
成语解释:天空和地面所张设的罗网。比喻严密的包围圈。多指对敌人、逃犯的严密的防范。罗:捕鸟的网。
成语出处:元无名氏《锁魔镜》第三折:“天兵下了天罗地网者,休要走了两洞妖魔。”
成语简拼:TLDW
成语注音:ㄊ一ㄢㄌㄨㄛˊㄉ一ˋㄨㄤˇ
常用程度:常用成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语用法:天罗地网联合式;作主语、宾语;形容法网严密。
成语结构:联合式成语
成语年代:古代成语
成语繁体:天羅地網
近义词:天网恢恢,疏而不漏
反义词:逃之夭夭
成语例子:形成一个使法西斯孙悟空无处逃跑的天罗地网,那就是敌人死亡之时了。(毛泽东《论持久战》)
成语正音:罗,不能读作“luō”。
成语辨形:网,不能写作“冈”。
成语辨析:天罗地网与“法网难逃”区别在于:天罗地网强调到处包围;有“法网严密”之意;而“法网难逃”则只强调难以逃脱法网的制裁;它没有“严密包围”之意。
英语翻译:giganticnet
日语翻译:天地(てんち)に張(は)りめぐらされた網(あみ),包囲(ほうい)の厳重(げんじゅう)な形容(けいよう)
俄语翻译:прочныесети
其他翻译:<德>NetzeamHimmel,FallstrickeaufErden<einNetzvonGesetzen>





