老生常谈
[lǎoshēngchángtán]
成语《老生常谈》是个经常会用到的中性成语。《老生常谈》的近义词有:陈词滥调、老调重弹。《老生常谈》的反义词有:标新立异、真知灼见。出自:晋陈寿《三国志魏志管辂传》:“此老生之常谭。”成语《老生常谈》的含义是:老生:老书生。原指老书生经常谈论的事物或观点。后泛指毫无新意的理论或老话。举个栗子:功名富贵无凭据,费尽心机,总把流光误。浊酒三杯沉醉去,水流花谢知何处?这一首词,也是个老生常谈。(清吴敬梓《儒林外史》第一回以下是对成语《老生常谈》更为具体的描述:
成语解释:老生:老书生。原指老书生经常谈论的事物或观点。后泛指毫无新意的理论或老话。
成语出处:晋陈寿《三国志魏志管辂传》:“此老生之常谭。”
成语简拼:LSCT
成语注音:ㄌㄠˇㄕㄥㄔㄤˊㄊㄢˊ
常用程度:常用成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语用法:老生常谈偏正式;作谓语、宾语;指没有新意的话。
成语结构:偏正式成语
成语年代:近代成语
成语繁体:老生常談
近义词:陈词滥调、老调重弹
反义词:标新立异、真知灼见
成语例子:功名富贵无凭据,费尽心机,总把流光误。浊酒三杯沉醉去,水流花谢知何处?这一首词,也是个老生常谈。(清吴敬梓《儒林外史》第一回
成语辨形:常,不能写作“长”。
成语辨析:见“陈词滥调”(146页)。
英语翻译:aplatitude
日语翻译:ありふれた平凡(へいぼん)な話
俄语翻译:повторятьсторазодноитоже
其他翻译:<德>aufgewǎrmterKohl<法>banalité<cliché>




