以德报怨
[yǐdébàoyuàn]
成语《以德报怨》是个经常会用到的中性成语。《以德报怨》的近义词有:以直抱怨、以理相待、以德报德。《以德报怨》的反义词有:忘恩负义、无情无义、翻脸无情。出自:《论语宪问》:“或曰:‘以德报怨何如?’子曰:‘何以报德?以直报怨,以德报德。’”成语《以德报怨》的含义是:拿恩惠报答仇恨。形容对人宽容;不仅不记仇;反而给以好处。举个栗子:民国二十五年(1936年)西安事变时期,中国共产党以德报怨,协同张学良、杨虎城两将军,释放蒋介石,希望他悔过自新,共同抗日。以下是对成语《以德报怨》更为具体的描述:
成语解释:拿恩惠报答仇恨。形容对人宽容;不仅不记仇;反而给以好处。
成语出处:《论语宪问》:“或曰:‘以德报怨何如?’子曰:‘何以报德?以直报怨,以德报德。’”
成语简拼:YDBY
成语注音:一ˇㄉㄜˊㄅㄠˋㄩㄢˋ
常用程度:常用成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语用法:以德报怨偏正式;作谓语、宾语、定语;含褒义。
成语结构:偏正式成语
成语年代:古代成语
成语繁体:以惪報怨
近义词:以直抱怨、以理相待、以德报德
反义词:忘恩负义、无情无义、翻脸无情
成语例子:民国二十五年(1936年)西安事变时期,中国共产党以德报怨,协同张学良、杨虎城两将军,释放蒋介石,希望他悔过自新,共同抗日。
成语正音:怨,不能读作“yuān”。
成语辨形:怨,不能写作“冤”。
英语翻译:repayinjurywithkindness
日语翻译:徳(とく)をもって恨(うら)みに報(むく)いる
俄语翻译:платитьдобромзазло
其他翻译:<法>rendrelebienpourlemal





