水落石出
[shuǐluòshíchū]
成语《水落石出》是个经常会用到的中性成语。《水落石出》的近义词有:真相大白、原形毕露。《水落石出》的反义词有:匿影藏形。出自:宋欧阳修《醉翁亭记》:“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。”成语《水落石出》的含义是:水落下去;水底的石头就露出来。比喻事情经过澄清以后彻底暴露;真相大白。举个栗子:水山,不要急。事情早晚能弄个水落石出。(冯德英《迎春花》第二十章)以下是对成语《水落石出》更为具体的描述:
成语解释:水落下去;水底的石头就露出来。比喻事情经过澄清以后彻底暴露;真相大白。
成语出处:宋欧阳修《醉翁亭记》:“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。”
成语简拼:SLSC
成语注音:ㄕㄨㄟˇㄌㄨㄛˋㄕˊㄔㄨ
常用程度:常用成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语用法:水落石出紧缩式;作谓语、宾语、补语;含褒义。
成语结构:紧缩式成语
成语年代:古代成语
近义词:真相大白、原形毕露
反义词:匿影藏形
成语例子:水山,不要急。事情早晚能弄个水落石出。(冯德英《迎春花》第二十章)
成语正音:落,不能读作“là”或“lào”。
成语辨形:落,不能写作“摞”。
成语辨析:水落石出和“真相大白”;都有“真实情况搞清楚了”的意思;但水落石出是比喻性偏重于“情况搞清楚了”;“真相大白”偏重于被掩盖或歪曲的事情或情况搞清楚了。
英语翻译:Whenthewatersubsidestherocksemerge.
日语翻译:真相(しんそう)がすっかり明(あき)らかになる
俄语翻译:Тáйноестановитсяявным.
其他翻译:<德>alleskommtandenTag,wasunterdemSchneeverborgenlag<法>lavéritéfinittoujoursparparaǐtreaujour<quandl'eaus'abaisse,lesrochesparaissent>





