不共戴天
[bùgòngdàitiān]
成语《不共戴天》是个经常会用到的中性成语。《不共戴天》的近义词有:深仇大恨、势不两立、刻骨仇恨。《不共戴天》的反义词有:相依为命、唇齿相依。出自:西汉戴圣《礼记曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”成语《不共戴天》的含义是:共:共同;戴:顶着。不跟仇敌在同一个天底下生活。形容仇恨极深;誓不两立。举个栗子:这亘古未有的壮举,像一柄锋利的匕首,直刺不共戴天的死敌。”(齐怀《刑场上的婚礼》)以下是对成语《不共戴天》更为具体的描述:
成语解释:共:共同;戴:顶着。不跟仇敌在同一个天底下生活。形容仇恨极深;誓不两立。
成语出处:西汉戴圣《礼记曲礼上》:“父之仇,弗与共戴天。”
成语简拼:BGDT
成语注音:ㄅㄨˋㄍㄨㄥˋㄉㄞˋㄊ一ㄢ
常用程度:常用成语
成语字数:四字成语
感情色彩:中性成语
成语用法:不共戴天动宾式;作谓语、定语;形容有深仇大恨。
成语结构:动宾式成语
成语年代:古代成语
近义词:深仇大恨、势不两立、刻骨仇恨
反义词:相依为命、唇齿相依
成语例子:这亘古未有的壮举,像一柄锋利的匕首,直刺不共戴天的死敌。”(齐怀《刑场上的婚礼》)
成语正音:共,不能读作“ɡōnɡ”。
成语辨形:戴,不能写作“带”或“载”。
成语辨析:(一)不共戴天和“势不两立”;都有“仇恨深而不能并存”的意思。但“势不两立”还含有矛盾尖锐的意思。(二)见“你死我活”(699页)。
英语翻译:refusetoliveinthesameworld
日语翻译:不倶戴天(ふぐたいてん),ともに天をいただかない
俄语翻译:непримиримаявраждá
其他翻译:<德>gegenüberjmabsolutunversǒhnlichsein<jmtodfeindsein><法>jurerdenepasvivreavecqn.souslemêmeciel<mortel>





